Wednesday, October 22, 2008

Deep Thoughts by Dayna Erickson

As far as I can tell, the Spanish language does not have a good translation for the word "compromise." One definition is "arreglo" which is agreement or "llegar a un arreglo" to reach an agreement, but that´s not exactly the same thing. Another definition is "transigir" which means to give way, to make concessions..."avenirse a transigir" to agree to concessions...in other words to loose.... not exactly a compromise....I´ve also heard the word "transar" used which means to trade, "compromiso" is a false cognate that means commitment..."comprometer" or "comprometerse" means to compromise but it´s to be compromised, to put in jeopardy or to put in danger...hmmmmmm.... perhaps this is an indicator as to why doing business is so different here.

2 comments:

Anonymous said...

I think the english definition of compromise is "an agreement where neither party is satisfied".
hahaha

It sounds like you need to invent a two-word phrase that sums up "compromise", and start using it like mad. Like "equal concession" or something like that.

Goose said...

espero que angeles deben besos en tus pies para rejalacion eternal!

Me gusta su blog!